YEHOWAH, O REI GUERREIRO


  No Aramaico, língua que Jesus e os discípulos falavam, a expressão a nós traduzida para "Senhor dos Exércitos" é "Rei Guerreiro". 






"Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai" (Isaías 8:13)
"Yehowah, o Rei Guerreiro, a Ele devais respeitar como Kadosh" (Isaías 8:13 - Aramaico) 
  Como sempre os tradutores tentaram fazer a leitura “culturalmente aceitável” e escolheram as palavras correspondentes em nosso idioma mais politicamente corretas, mesmo com certo prejuízo da veracidade da mensagem. Esse é a razão da minha preferência por traduções mais mecânicas que apesar da mais difícil compreensão do texto, representa mais fielmente a mensagem. 

  A escolha por “Senhor dos Exércitos” não está equivocada, não há traduções perfeitas porque idiomas não tem palavras correspondentes, a confusão de Babel abrange além da língua e atinge toda a cultura relacionada, portanto traduções nunca são perfeitas o que não significa que estejam erradas. 

  O termo Rei Guerreiro é muito agressivo em nossa cultura dai a preferência por “Senhor dos Exércitos”, porém o que se perde em termos de mensagem profética é incrível, pois Jesus veio anunciado o Reino de Deus, e não há Reino sem um Rei, portando se o Senhor é nosso Rei Guerreiro Ele irá adiante de nós lutando as nossas lutas, pelejando a nossas batalhas, defendendo a nossa segurança e protegendo tudo que possuímos. O termo Senhor dos Exércitos nos rouba em nossa fé, pois Senhor dos Exércitos soa mais como um título, uma honra, enquanto que Rei Guerreiro aponta para o caráter de um Deus pronto para defender aqueles que confiam nEle. 

Wesley Moreira